高考在线 专业排名 专业介绍 大学介绍 大学排名 大学分数 全国高校 考试讲解 高考状元 高考志愿

翻译专业培养方案范本

更新时间:2023-08-13 00:57:41 来源:高考在线

翻译专业培养方案范本

  1、学制

  标准学制为四年,学生可在3—6年内完成学业。 2、学分要求

  学生至少应修满160学分方可毕业。其中:必修115学分,选修45学分;课堂教学129学分,实践教学31学分。

  学校平台课程中,学生应修满53学分,其中:必修35学分,选修18学分;课堂教学42学分,实践活动11学分。

  学院平台课程中,学生应修满4学分,其中:必修4学分,选修0学分;课堂教学4学分,实践教学0学分。

  专业平台课程中,学生应修满103学分,其中:必修76学分,选修27学分;课堂教学83学分,实践教学20学分。

  具体课程与学分详见本计划的课程设置部分。

  三、主干学科 外国语言文学 

       四、主要课程

  综合英语、英语听辨、英语读译、初级笔译、中级笔译、笔译工作坊、交替口译、口译工作坊、计算机辅助翻译、CATTI专题、翻译理论导读 五、授予学位 文学学士

  六、教学活动时间安排

  每学年设置2个学期,共40周,其中教学时间36周(每学期18周),考试时间4周(每学期2周),并适当安排入学教育、军事训练、生产劳动、社会实践、毕业教育、就业指导等时间。

  七、课程结构比例

  课堂教学共129学分,占毕业总学分的80.6%;实践教学共31学分,占毕业总学分的19.4%。 1、课堂教学

  2、实践教学

  专业实习6学分,认知实习(见习)2学分,学年论文2学分,毕业论文(设计)6学分,素质拓展与实践创新4学分。

  八、周学时分配表

  注:(1)周学时按照“理论课周学时+实验课周学时”的形式给出;(2)选修课周学时按照各类课程原则上规定的修读学期和应修学分,分学期平均计入。

  九、课程设置

  (一)学校平台课程(普通教育课程)

  1、公共基础教育课程模块

  本模块课程共20学分,其中,必修18学分,任选2学分,课堂教学13学分,实践教学7学分。 (2)第二外语课程模块(学生须在本模块中完成14学分)

  (3)体育与健康课程模块(学生须在本模块中完成4学分必修课程并通过大学生体质健康测试)

  “大学生体质健康标准测试”以学生自主锻炼为主,四年不断线,学校每学年集中组织一次测试,测试不合格者不能毕业。具体要求见《西北师范大学〈学生体质健康标准〉实施办法(试行)》(西师发[2004]135号)。

  (4)计算机应用课程模块(学生须在本模块中完成3学分必修、4学分限选课程)

  按照分类指导原则,针对专业特点和培养要求,对不同专业设置不同的课程模块,加强实践操作,使用灵活多样的教学和考试评价方式。

  (5)职业生涯规划就业指导课程模块

  《大学生职业生涯与发展规划》、《大学生就业指导》各1学分。

  2、通识教育课程模块(学生须在本模块中修读至少2个系列,完成6学分任选课程)。

  周学时统计,按第3—6学期各周1、18学时,第7学期周2、36学时计算。

  《大学语文》课程,除艺术体育类专业,文学院、历史文化学院、国际文化交流学院、传媒学院、旅游学院、外国语学院各专业学生可不修读外,其他专业学生必须修读。

  3、教师教育课程模块

  师范类专业学生修读,共28学分。必修20学分(含教育实习、技能训练11学分),选修8学分。课堂教学17学分,实践教学11学分。根据《西北师范大学教师教育课程方案及修读规定(修订)》进行。未按新的教师教育课程方案执行的专业自行设置教师教育课程。必须设心理学(周课时3,3学分),

  教育学(周课时3,3学分),学科教学法(周课时3,3学分),教育实习8学分。其他相关课程学院自定。非师范类专业学生可不修读,或作为任选课修读。

  以上所列学校平台课程的学分修读要求如下:

  学校平台:共53学分,必修35学分,选修18学分;课堂教学42学分,实践活动11学分。 (二)学院平台课程(学科基础课程)

  学科必修课程模块(学生须在本模块中完成4学分必修课程)

  学生应当按照规定的学分数修满学科限选、任选课程学分,不能用修读其它课程的学分代替。 以上所列学院平台课程的学分修读要求如下:

  必修4学分。其中课堂教学4学分。 (三)专业平台课程(专业教育课程)

  1、专业必修课程模块(学生须在本模块中完成56学分必修课程)

  篇二:20XX翻译专业人才培养方案

  一、培养目标

  本专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。

  二、培养规格(基本要求)

  本专业学生要具备比较扎实的英语语言和文化知识,比较系统地了解中西翻译理论知识,掌握与毕业后所从事工作有关的专业基础知识、具备较强的口、笔译能力、团队合作意识和创新精神。毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:

  1、有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。

  2、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。 3、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。 4、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。 5、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。 

      三、课程体系学时与学分

  四、学科基础课程

  综合英语、英语视听说、英语阅读与写作

  五、专业主干课程

  口译、英汉笔译、汉英笔译、翻译概论、语言学导论

  六、专业方向课程

  中国古典文学欣赏、跨文化比较、翻译批评与鉴赏、传媒翻译、法律翻译、体育文化翻译、旅游翻译、经贸翻译、交替传译技能及训练、国际会议同传、气象技翻译方法与技巧

  371

  七、气象特色课程(除大气科学概论以外)

  气象民俗学、全球气候变化及应对、气象科技文献翻译、气象科技英语阅读 八、修业年限: 四年 九、授予学位:文学学士

  十、辅修专业说明(如不开设辅修可不填) 十一、课程体系关联图(附后)

  翻译专业课程体系关联图

  372

  篇三:翻译学院英语(翻译)专业培养方案

 

  一、培养目标

  本方向的学生经过四年本科阶段的学习,应具备扎实的英语语言基础、深厚的中西文化修养,熟悉中、英语言差别,熟练掌握口、笔译翻译技巧与策略,同时第二外语达到初、中级水平,从而能够胜任比较专业的英语口、笔译及初级水平的第二外语翻译工作。本方向同时注重扩展学生的知识结构,培养学生的独立创新能力、良好的人文素质和职业道德修养,因此该方向的毕业生也可进入政府、企事业单位及跨国公司等不同部门从事广义的与语言文字相关的政治、经济、文化等交流工作。

  二、培养规格和要求

  1、 学生具有外语工作者必须具备的语言基本知识、基本技能和基本素质。

  2、 在基础阶段(1、2年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等学

  校英语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在英语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够在自愿基础上参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业四级考试。

  3、 在基础阶段,以语言技能课为主,同时指导学生按一定比例选修全校性的公选课、素质教育选

  修课,以增强人文精神和科学精神。

  4、 在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等

  学校英语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的.传授。开设相应的专业课程,包括连传技巧、同传培训,专题口译和笔译等。

  5、 鼓励处于高级阶段的学生在第四学年中自愿参加由教育部高等学校外语专业教学指导委员会英

  语组组织的英语专业八级考试。

  6、 在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机英语文字处理实习课及多媒体教学课,使学

  生在从事企、事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。

  7、 作为大学英语专业(翻译方向)的学生,原则上要以学院所提供的一门小语种作为第二外国语。

  三、授予学位

  按要求完成学业者授予文学学士学位。

  四、毕业总学分及课程内总学时

  五、专业核心课程

  综合英语、英语泛读、英语写作、英语听说、连续传译、笔译、高级阅读、毕业论文写作、第二外语。

  六、专业特色课程

  口译系列课程(专题口译、国际会议同传、FGD同传)、翻译理论与实践、英汉语言对比、计算机辅助翻译。

  七、专业课程设置及教学进程计划表(见附表一)

  附表一:英语(翻译)专业课程设置及教学进程计划表

  篇四:英语专业(翻译方向)培养方案

  英语专业(翻译方向)培养方案

  一、专业名称与专业代码

  专业名称:英语(翻译方向) 专业代码:050201 二、培养目标与培养要求

  培养目标:本专业旨在培养德、智、体、美等全面发展,具备扎实的英语语言基础理论、语言运用能力以及翻译基础知识和较强的口笔译技能,毕业后能够在教育、外交、外贸、金融、媒体、旅游等行业以及科研院所、政府机构、国际会议等承担口笔译及相关文字交际与沟通工作的应用型翻译人才。

  培养要求:本专业学生应具备英语语言、英汉翻译的基础理论和基本知识,受到系统的英语语言、笔译技能、交替传译技能等实践能力训练,具备良好的汉英双语表达能力,熟练运用双语在涉外场合进行语言与文化的沟通与组织工作,具有较强的跨文化交际意识以及基本的研究与协调能力。

  毕业生应获得以下几个方面的知识﹑能力和素质:

  1、具有坚定正确的政治方向,拥护中国共产党的领导,热爱*祖国,遵纪守法,树立正确的世界观、人生观和价值观;

  2、具有扎实的语言基本功,有完整的语音知识、语法知识、英语语言文化知识;并具备较扎实的汉语语言基础;

  3、了解我国国情和主要英语国家的社会和文化,并通过选修学习有关课程,了解一些经济、外贸、法律、国际关系等方面的知识;

  4、具有较强的跨文化交际意识和口笔译翻译基本功,能够从事并胜任与所学专业相关的业务工作,具有较强的实践能力;

  5、具备运用电脑和办公自动化设备进行函电往来、信息检索、业务沟通等应用能力; 6、具有一定的第二外语实际运用能力及计算机基本知识和应用技能,达到规定的等级要求; 7、具有良好的职业道德、心理素质、行为规范和遵纪守法精神;

  8、具有创业、敬业精神,服务意识和与人合作、沟通的良好愿望和能力,具备团结互助的精神。 三、主要课程

  综合英语、英语语音、英语口语、英语听力、英语阅读能力训练、基础写作、基础笔译、中级笔译、基础口译、中级口译等。 四、修业年限及授予学位

  1、学制:标准学制为4年,可在3—6年中完成学业。

  2、学位:符合许昌学院学士学位授予条件的,授予文学学士学位。 五、毕业学分要求

  本专业最低毕业学分为170学分;其中通识类必修课应修满29学分,选修课应修满12学分;专业基础课应修满49学分;专业方向课程应修满46学分;集中实践教学环节应修满34学分。 六、课程设置及教学进程表

  (一)通识类课程(应修41学分,其中必修29学分,选修12学分。)

  (二)专业基础课(应修49学分)

  (三)专业方向课(应修46学分,其中限选21学分,任选25学分。)

  (四)集中实践教学环节(应修34学分)

  篇五:翻译硕士培养方案

  学位办〔2007〕78号

  各翻译硕士专业学位研究生培养单位:

  为切实保证翻译硕士专业学位的培养质量,受国务院学位委员会办公室、教育部学位管理与研究生教育司的委托,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书处组织专家制定了《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》。

  现将该指导性培养方案转发给你们,希望认真研究,在培养工作中落实执行,并结合实际情况,尽快制定出本单位的翻译硕士专业学位研究生培养方案实施细则,于2008年3月底前报秘书处备案。

  附件:《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》

  二〇XX年十二月十日

  翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案

  在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

  (一)培养目标

  培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

  (二)招生对象及入学考试方法

  招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

  入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。

  (三)学习年限

  实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。

  (四)培养方式

  1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

  2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译

  的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

  少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。

  3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。

  4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

  (五)课程设置

  翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于30学分。

  一、必修课

  1、公共必修课:

  (1)政治理论 3学分

  (2)中国语言文化 3学分

  2、专业必修课:

  (1)翻译概论 2学分

  (2)基础口译 2学分 (3)基础笔译 2学分 3、方向必修课: (1)口译方向: 交替传译 4学分 同声传译 4学分 (2)笔译方向: 文学翻译 2学分 非文学翻译 2学分 二、选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)

  1、第二外国语 2学分

  2、中外翻译简史 2学分

  3、翻译批评与赏析 2学分

  4、跨文化交际 2学分

  5、中外语言比较 2学分

  6、文体概论 2学分

  7、国际政治与经济 2学分

  8、模拟会议传译 2学分

  9、专题口译 2学分 10、视译 2学分 11. 商务口译 2学分 12、法庭口译 2学分 13、外交口译 2学分 14、经贸翻译 2学分 15、法律翻译 2学分 16、科技翻译 2学分 17、传媒翻译 2学分 18、计算机辅助翻译 2学分

  19、中国典籍外译 2学分

  三、实习 2学分

  (六)学位论文

  学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

  1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;

  2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;

  3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

  学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

  (七)学位授予

  完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。 [1]