《诗经:湛露》原文翻译及赏析
《诗经:湛露》
湛湛露斯,匪阳不曦。
厌厌夜饮,不醉无归。
湛湛露斯,在彼丰草。
厌厌夜饮,在宗载考。
湛湛露斯,在彼杞棘。
显允君子,莫不令德。
其桐其椅,其实离离。
岂弟君子,莫不令仪。
注释:
湛湛:露清莹盛多。斯:语气词。
译文:
浓浓的夜露呀,不见朝阳决不蒸发。
和乐的夜饮呀,不到大醉决不回家!
浓浓的夜露呀,沾在那繁茂芳草。
和乐的夜饮呀,宗庙里洋溢着孝道。
浓浓的夜露呀,沾在那枸杞酸枣。
坦荡诚信的君子,无不具有美善德操。
那些同类的'梧桐山桐,一树比一树果实累累。
这些和悦平易的君子,看上去无不风度优美。
赏析:
《湛露》属二《雅》中的宴饮。《毛诗序》:“《湛露》,天子燕诸侯也”,又《左传-文公四年》:“昔诸侯朝正于王,王宴乐之,于是乎赋《湛露》。”至于所宴饮之诸侯为同姓还是兼有异姓,前人尚有争议。从《小雅-六月》的《小序》有“《湛露》废则万国离矣”来看,似应兼同异姓而言;唯诗中明明有“在宗载考”,古“考”“孝”多通用,而“宗”则不论解“宗庙”或“宗族”,总属同姓,可见诗本同姓贵族的宴饮诗,约春秋时已用为天子宴飨诸侯的乐章。还有一说是“考”指宫庙落成典礼中的“考祭”,因上下文缺乏照应,不可从。
棘等灌木,而近户则是扶疏的桐
杞棘和桐椅,也许依次暗示血缘的由疏及亲;然而更可能是隐喻宴饮者的品德风范:既然“载考”呼应“丰草”,“载”义为充盈,而“丰”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能结实不可能与君子的既坦荡光明又诚悫忠信无涉,更不用说桐椅之实的“离离”——既累累繁盛又历历分明——与君子们一个个醉不失态风度依然优美如仪的关系了。只是至此还没有说到最重要的意象“湛湛”之“露”究属何意。
三章而言,这也不差,只是以之揣摩首章,却不像了。露之湛湛其义蕴犹情之殷殷,热情得酒之催发则情意更烈,正好比湛露得朝阳则交汇蒸腾。
此诗章法结构之美既如陈奂所言“首章不言露之所在,二章三章不言阳,末章并不言露,皆互见其义”,又如朱熹引曾氏曰:“前两章言厌厌夜饮,后两章言令德令仪”。后者需补充的是:在这两者之间,第三章兼有过渡性质。雅诗的章法结构比风诗更为讲究,于此亦见一斑。
三句句头的“湛湛”与“厌厌”呼应,去和二
总之,《湛露》一诗,乍看平淡无奇,细品恰如橄榄,其味愈出愈永。
相关文章
西藏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:51:39
内蒙古高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:50:37
青海高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:49:36
新疆高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:48:39
云南高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:47:34
山西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:46:23
宁夏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:45:24
陕西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:44:26
诗经《国风·唐风·无衣》原文赏析2023-08-10 18:49:14
大海涨潮的优美段落2023-08-14 18:21:38
描写秋天美景的段落2023-08-02 16:32:58
诗经《国风·唐风·无衣》原文赏析2023-08-10 18:49:14
诗经·关雎原文、翻译、赏析2023-08-11 05:41:04
诗经《何彼穠矣》赏析2023-08-11 12:10:47
春游原文翻译及赏析(集锦12篇)2023-08-12 21:05:12
春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-17 00:31:20
玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-05 18:03:49