诗经《褰裳》赏析
子惠思我,褰裳涉溱。
子不我思,岂无他人?
狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。
子不我思,岂无他士?
狂童之狂也且!
注释:
子:此女子称情人。
惠:爱
褰裳:提起下装。褰音千,上衣下裳,古代称下装叫裳。
不我思:不;思我的倒文。
且:音居,助词
洧:水名,发源于河南登封阳城山,经密县与溱水会合。
赏析:
《褰裳》描写女子在溱洧河畔与情人相约而不得见的思念与猜忌,并由此而责备。涉水渡河,本是相思相爱的自然情理,因而爱之切,不见而来,也就怨之深,爱而怨,怨中爱,复杂细腻,真切自然,别是一番滋味。
相关文章
西藏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:51:39
内蒙古高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:50:37
青海高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:49:36
新疆高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:48:39
云南高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:47:34
山西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:46:23
宁夏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:45:24
陕西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:44:26
六年级诗经采薇2023-08-15 20:19:14
有关春天的段落2023-08-05 06:03:58
《诗经·蒹葭》赏析集合十五篇)2023-08-03 03:33:31
六年级诗经采薇2023-08-15 20:19:14
《诗经·蒹葭》赏析集合十五篇)2023-08-03 03:33:31
诗经《小雅·小宛》翻译鉴赏2023-08-05 21:55:18
春游原文翻译及赏析(集锦12篇)2023-08-12 21:05:12
春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-17 00:31:20
玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-05 18:03:49