吕氏春秋去私的阅读与译文
吕氏春秋去私
天无私覆也,地无私载也,日月无私烛也,四时无私行也。行其德而万物得遂长焉。
尧有子十人,不与其子而授舜;舜有子九人,不与其子而授禹。至公也。
晋平公问于祁黄羊【1】曰:南阳无令,其谁可而为之?祁黄羊对曰:解狐可。平公曰:解狐非子之仇邪?对曰:君问可,非问臣之仇也。平公曰:善。遂用之。国人称善焉。居有间,平公又问祁黄羊曰:国无尉,其谁可而为之?对曰:午可。平公曰:午非子之子邪?对曰:君问可,非问臣之子也。平公曰:善。又遂用之。国人称善焉。孔子闻之曰:善哉!祁黄羊之论也,外举不避仇,内举不避子。祁黄羊可谓公矣。
墨者有钜子腹?,居秦。其子杀人,秦惠王曰:先生之年长矣,非有他子也;寡人已令吏弗诛矣,先生之以此听寡人也。腹?对曰:墨者之法曰:杀人者死,伤人者刑。此所以禁杀伤人也。夫禁杀伤人者,天下之大义也。王虽为之赐,而令吏弗诛,腹?不可不行墨者之法。不许惠王,而遂杀之。子,人之所私也。忍所私以行大义,巨子可谓公矣。
(取材于《吕氏春秋去私》)
注释:【1】祁黄羊:人名,晋国大臣。后文解狐、午、腹?(tūn),均为人名。
9.下列句中加点词的解释,正确的一项是(2分)
①至公也
A.到达 B.极、最 C.至于 D.导致
②忍所私以行大义
A.忍耐 B.容忍 C.对狠心 D.抑制
10.下列各组句中加点词的意义和用法,不同的一组是(2分) 每个选项要加大括号
A.其谁可而为之 B. 午非子之子邪
君知其难也 今者有小人之言
C.而遂杀之 D. 伤人者刑
后遂无问津者 同予者何人
11.下列对文中语句的解释,不正确的一项是(3分)
A. 不与起子而授舜
没有传位给自己的儿子而传给了舜
B. 君问可,非问臣之仇也
您的发问是恰当的,不是问我的仇人是谁
C. 先生之以此听寡人也
在这件事上先生还是听我的吧
D. 此所以禁伤杀人也
这是用来禁止杀伤人的法令
12.请把第一段中的画线句子译为现代汉语。(4分)
13.用恰当的熟语描述下列人物各自的处事为人。要求任选两人,每个人物用两个熟语(包括成语)描述。(4分)
①晋平公 ②祁黄羊 ③腹?
14.请具体说明善字在以下三种语境中指向的对象。①平公曰:善。②国人称善焉。③孔子闻之曰:善哉!(3分)
译文
天不私覆,地不私载,日月不私照,四时不私行,天地、日月、四时施其德样而万物得以成长。黄帝说:话不能乱说,不能沉迷于美色,不能穿的太过华贵,不能太注重外表,不能吃的太好,不能住的太高调。尧有十个儿子,不把君位传给他的儿子而传给舜;舜有九个儿子,不把王位传给他的儿子而传给禹;这是大公无私的了
晋平公问祁黄羊说:南阳这个地方缺个县令,谁适合担任?祁黄羊答道:解狐适合(补这个空缺)。平公说:解狐不是你的`仇人吗?(祁黄羊)回答说:您问(谁)适合,不是问我的仇人是(谁)。平公(称赞)说:好!就任用了解狐。都城的人(都)称赞(任命解狐)好。
过了一些时候,平公又问祁黄羊说:国家少个掌管军事的官,谁合适担任?(祁黄羊)答道:祁午合适(补这个空缺)。平公说:祁午不是你的儿子吗?(祁黄羊)回答说:您问(谁)适合,不是问我的儿子是(谁)。平公(又称赞)说:好!,就任用了祁午。都城的人(又一致)称赞(任命祁午)好。
孔子听到了这件事,说:祁黄羊的话,真好啊!(他)荐举外人,不(感情用事)排除自己的仇人,荐举自家的人,不(怕嫌疑)避开自己的儿子,祁黄羊可以称得上是大公无私了。
相关文章
西藏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:51:39
内蒙古高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:50:37
青海高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:49:36
新疆高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:48:39
云南高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:47:34
山西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:46:23
宁夏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:45:24
陕西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:44:26
送东阳马生序译文原文2023-08-09 01:21:25
《两当县吴十侍御江上宅》原文及注释2023-08-10 05:59:02
《种树郭橐驼传》的原文和注释2023-08-01 17:44:34
送东阳马生序译文原文2023-08-09 01:21:25
《两当县吴十侍御江上宅》原文及注释2023-08-10 05:59:02
《种树郭橐驼传》的原文和注释2023-08-01 17:44:34
春游原文翻译及赏析(集锦12篇)2023-08-12 21:05:12
春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-17 00:31:20
玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-05 18:03:49