1.引言
根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。(Hanvey,1986)。来自别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显着文化特征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的最基本的要求。具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。
2.旅游资料翻译中的跨文化差异
2.1 语言表达差异
由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入
2.2 文化背景差异
旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的历史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱乐文化和人文化的自然景观等。这与旅游主体(即旅游者)文化相差甚远,在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。旅游资料中介绍的历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独特的文化含义,有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说来自不同文化背景的外国游客。因此,译者在处理具有浓厚民族色彩的文化信息时,首先要了解其丰富的'历史文化内涵,然后运用恰当的方法来传递其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:
阴阳 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)
冲喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion would ward off the evil and bring the bridegroom back to health
3. 跨文化意识下的旅游资料翻译策略
3.1 直译
直译给游客提供源旅游资料的一种真实的经历,对目标语言文化产生重要影响,丰富了目标语文化。
3.2 增译
增译可用于旅游资料中人名、历史事件的地名、朝代、文学经典的翻译。由于外国游客对于中国文化所知甚少,因此有必要增加一些文化背景信息以助于外国游客更好的理解。
路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 3.3 音译加意译
旅游资料中景点的翻译经常使用汉语拼音进行标注即音译。实际上景点名称的翻译大多用词古雅,寓意深刻,因此对于景点的翻译宜采用音译加意译相结合的方法,既译出景点的读音名称,又译出景点名称的文化寓义。如:
太和殿 TaiHe Dian (Hall of Great Harmony)
乾清宫 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity)
文华殿 Wen Hua Dian (Hall of Literary Group)
3.4 减译
汉语在描写景物时,主观色彩较浓,文笔夸张,因此在翻译这类旅游资料时,译者需抓住实质具体的内容,通过适当删改,调整,译出符合英语表达习惯的译文。
“云冈石窟——位于大同西北武周山(又名云冈)”。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而建。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。”
Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches.Built for over hundred years,they are of great historical artistic value.
3.5 类比
通过与熟悉的事物对比联想,拉近读者与中国文化的距离,使读者在自己的文化基础上接受异国文化,加强文化交流。例如:“济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。”译为“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”,在译文中,济公被比作西方人所熟知的罗宾汉,使外国游客倍感亲切,达到良好的文化对接效果。
4.结束语
随着全球化的不断发展,不同文化之间的时空关系也逐渐被打破。旅游资料起着一个很好的对外宣传作用。但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题。为了达到既忠实原文,有能增加外国游客兴趣的双重目的,有需要译者合理地运用跨文化意识对其进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差异。
相关文章
西藏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:51:39
内蒙古高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:50:37
青海高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:49:36
新疆高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:48:39
云南高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:47:34
山西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:46:23
宁夏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:45:24
陕西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:44:26
回心院·扫深殿鉴赏2023-08-03 23:15:21
从五柳先生传看陶渊明2023-08-02 22:32:42
归园田居陶渊明答案2023-08-03 06:02:43
回心院·扫深殿鉴赏2023-08-03 23:15:21
核舟记的翻译2023-08-08 02:50:39
七言律诗遣悲怀三首原文赏析2023-08-02 09:00:16
春游原文翻译及赏析(集锦12篇)2023-08-12 21:05:12
春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-17 00:31:20
玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-05 18:03:49