《溪居》原文及解析
溪居
柳宗元
久为簪组束,
幸此南夷谪。闲依农圃邻,
偶似山林客。晓耕翻露草,
夜榜响溪石。来往不逢人,
长歌楚天碧。
【诗文解释】很久来为公务所累,幸好被贬谪到南方少数民族地区。闲静无事,与农人的菜圃为邻,有的时候就像个山林中的.隐士。早晨耕田,翻锄带着露水的野草,晚上撑船游玩回来,船触到溪石发出声响。独来独往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧绿,放声高歌。
【词语解释】簪组:官吏的冠饰。这里指做官。束:束缚。南夷:这里指永州。谪:贬官流放。农圃:田园。偶似:有时好像。山林客:山林间的隐士。榜:划船。响溪石:水激溪石的声响。长歌:放歌。楚天:天空。永州旧属楚地。
【诗文赏析】元和五年,柳宗元在零陵西南游览,发现了曾为冉氏所居的冉溪,因爱其风景秀丽,便迁居于此,改名愚溪。本诗描写了诗人被谪闲居的生活,诗人自幸被贬,得以独来独往,无拘无束。但隐隐也不免流露出这种闲适似乎过于孤独了,而幸被贬的说法倒像是激愤而出的反语,正所谓意在言外,耐人寻味。
相关文章
西藏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:51:39
内蒙古高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:50:37
青海高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:49:36
新疆高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:48:39
云南高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:47:34
山西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:46:23
宁夏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:45:24
陕西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:44:26
《自然之道》课本原文2023-08-01 09:27:11
谈汉英旅游文本的翻译范文2023-08-10 01:18:39
回心院·扫深殿鉴赏2023-08-03 23:15:21
《自然之道》课本原文2023-08-01 09:27:11
谈汉英旅游文本的翻译范文2023-08-10 01:18:39
回心院·扫深殿鉴赏2023-08-03 23:15:21
春游原文翻译及赏析(集锦12篇)2023-08-12 21:05:12
春游原文翻译及赏析精选12篇2023-08-17 00:31:20
玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-08-05 18:03:49