良宵诗歌中英翻译
Wild Nights-Wild Nights
Wild Nights-Wild Nights
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile-the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight-
In Thee!
良宵复良宵,
情狂似火烧;
无缘与君共,
相思债未了。
心已泊深港,
风摧难动摇;
罗盘有何用,
海图远远抛。
泛舟伊甸园,
天海万里遥;
愿君化港湾,
今夜好停靠!
爱米丽·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人诗人终身未嫁,为自己失败的初恋写下了“Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。诗中使用了一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的.“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。抓住这一点,原作呼唤爱情的主旨和意境就豁然开朗了。
相关文章
西藏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:51:39
内蒙古高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:50:37
青海高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:49:36
新疆高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:48:39
云南高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:47:34
山西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:46:23
宁夏高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:45:24
陕西高考各个大学录取分数线排名表和最低位次2024-06-13 17:44:26
《请不要期待》的爱情诗歌2023-08-03 14:33:35
今夜,我思念爱情的诗歌2023-08-14 15:37:26
失去母爱的诗歌2023-08-10 21:24:31
《请不要期待》的爱情诗歌2023-08-03 14:33:35
今夜,我思念爱情的诗歌2023-08-14 15:37:26
失去母爱的诗歌2023-08-10 21:24:31
窗外的风沙诗歌2023-08-12 21:55:04
初见遇见诗歌2023-08-11 21:17:03
热爱生命诗歌精选2023-08-15 04:23:23